Поговорки о дружбе на английском языке. Иностранные пословицы о дружбе. Характеризуем друга на английском

Ничто не отражает дух и культуру народа настолько ярко и точно, как язык. Но именно пословицы являются истинным воплощением ценностей, приоритетов, вкусов, взаимоотношений, моральных установок народа, к тому же выраженных емко, образно и афористично.

Мы открываем новую рубрику нашего блога, в которой будут представлены тематические подборки оригинальных английских пословиц с их дословным переводом, аналогами на русском языке и историей их происхождения.

Знать пословицы необходимо потому, что они настолько прочно закрепились в народном характере и стали настолько неотъемлемой частью языка, что в повседневном общении сегодня редко употребляются в полной форме: обычно достаточно произнести только часть поговорки, чтобы выразить свое отношение к ситуации или метко ее охарактеризовать. На этом может быть построен юмор, сарказм, такая игра слов часто используется в заголовках СМИ, так что Вы рискуете не понять, в чем вся «соль», не зная первоначального выражения.

К тому же, в поговорках отражается национальное отношение к таким фундаментальным жизненным понятиям, как семья, здоровье или богатство. Сегодня мы остановимся на еще одном основополагающем элементе жизни – дружбе.

  • Birds of a feather flock together.

Дословный перевод: Птицы одного окраса собираются в стаи.

Аналог на русском: Рыбак рыбака видит издалека, одного поля ягода, масть к масти подбирается

Значение: Пословица пришла в английский из Саудовской Аравии и с 16 века используется, когда нужно подчеркнуть, что люди склонны устанавливать новые контакты и искать друзей с одинаковым культурным, социальным, экономическим статусом, похожими чертами характера, схожими вкусами, взглядами и интересами.

  • There is no better looking-glass than an old friend.
  • The eye of a friend is a good mirror.

Дословный перевод: Нет лучшего зеркала, чем верный друг.

Значение: Человек, который знает тебя давно и прошел с тобой “through thick and through thin” – огонь и воду, обычно может дать более объективную оценку твоему поведению. Мы согласны с тем, что

  • All are not friends that speak us fair.

Дословный перевод: Все, кто льстит нам, – не настоящие друзья.

Аналог на русском: Друг спорит, а недруг поддакивает.

Значение: Друзья способны беспристрастно отметить твои сильные и слабые стороны, справедливо указать на твои недостатки и достоинства. Хотя даже в «дружеской» критике нужно быть осторожным и не дойти до откровенного высмеивания. Британцы в таком случае прибавят:

  • Better lose a jest than a friend.

Дословный перевод: Лучше приберечь остроту, чем потерять друга.

Значение: Даже самые близкие друзья могут обидеться на неуместную шутку или злой розыгрыш, тем более, если их поставил в неловкое или глупое положение человек, которому они доверяли. К сожалению, приходится признать, что

  • Familiarity breeds contempt.

Дословный перевод: Близкое знакомство порождает презрение.

Аналог на русском: Чем больше знаешь, тем меньше ценишь.

Значение: Когда дружба только начинается, новый знакомый кажется удивительным, таинственным и интересным человеком. По мере того, как узнаешь о человеке все больше, сталкиваешься с его особенностями и недостатками, первоначальное восхищение может смениться разочарованием, бесцеремонностью и пренебрежением. Что называется,

  • No longer pipe, no longer dance.

Дословный перевод: Кончилась музыка, кончились и танцы.

Аналог на русском: Изжил нужду, забыл и дружбу. Скатерть со стола, друзья со двора.

  • When good cheer is lacking, our friends will be packing.

Аналог на русском:

Значение: Когда дружба больше не приносит радости или выгоды, многие решают разорвать отношения, но неизменно сожалеют впоследствии о потерянной дружбе. Тем не менее, даже если друг и соглашается возродить дружбу, на ум приходят следующие пословицы:

  • Patched up friendship seldom becomes whole again.

Дословный перевод: Заштопанная дружба не станет целой.

  • Reconciled friendship is a wound ill salved.

Дословный перевод: Дружба после примирения – незалеченная рана.

Аналог на русском: Замирённый друг ненадёжен.

Значение: Пережив однажды предательство друга, трудно избавиться от настороженности и обиды. Тем более, что человек, уже однажды злоупотребивший доверием, может пойти на такой шаг снова, делая дружбу еще более шаткой. В таких случаях обычно говрят:

  • A chain is no stronger than its weakest link.

Дословный перевод: Цепь не сильнее её самого слабого звена.

Аналог на русском: Где тонко, там и рвётся.

Значение: Если между друзьями уже есть некоторая холодность, разрыв может пройзойти в любой момент и по самому незначительному поводу. Некоторые люди, друзья которых поступили недостойно и вероломно, окончательно теряют веру в истинную дружбу и решают искать друзей только с позиции личной выгоды, ведь недаром

  • A friend in the court is better than a penny in the purse.

Дословный перевод: Лучше иметь друга в суде, чем монетку в кошельке.

Аналог на русском: Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Что мне законы, коли судьи знакомы.

Значение: Пословица заимствована английскими авторами 14 в. из сочинений Цицерона как свидетельство тому, что иногда нужные связи, а не финансовые вложения помогают в решении проблемы. Британцы часто употребляют более современную поговорку:

  • It"s good to have some friends both in heaven and hell.

Дословный перевод: Хорошо иметь приятелей и в раю, и в аду.

Аналог на русском: Связи решают все.

Значение: «Нужные» друзья могут пригодиться и в продвижении по карьерной лестнице, и даже при проблемах с законом. Тем не менее, имейте в виду, что

  • The friendship of the great is fraternity with lions.

Дословный перевод: Дружить с влиятельным человеком – все равно, что дружить со львом.

  • The friendship of a great man is like the shadow of a bush soon gone.

Дословный перевод: Дружба сильных мира сего скоротечна, как тень.

Значение: Даже заручившись поддержкой человека со связями и влиянием, нельзя быть до конца уверенным в его благосклонности и преданности, ведь фавориты меняются быстро и немилосердно. Так что будьте осмотрительнее в выборе друзей, тем более, что

  • A man is known by the company he keeps.

Дословный перевод: Человека определяют те, в обществе кого он бывает.

Аналог на русском: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Значение: Эта пословица изначально была цитатой из древнегреческого драматурга Еврипида – "Every man is like the company he is wont to keep", которая со временем упростилась и стала универсально обозначать то, что на человека огромное влияние оказывает его ближайшее окружение. Этому посвящена еще одна поговорка:

  • If you lie down with dogs, you will get up with fleas.

Дословный перевод: Засыпая с собаками, будь готов проснуться блохастым.

Аналог на русском: С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить – по-волчьи выть.

Значение: Эта пословица вошла в обиход из сочинений Бенджамина Франклина, который в свою очередь позаимствовал изречение у Сенеки, чтобы подчеркнуть, что, попав в «плохую компанию», можно не только испортить свою репутацию, но и перенять от друзей ложные ценности и дурные привычки.

  • A friend to all is a friend to none.

Дословный перевод: Тот, кто дружит со всеми, тот никому не друг.

Аналог на русском: Всем брат – никому не брат.

Значение: Эта пословица, рождение которой часто ошибочно приписываю Аристотелю, означает, что тот, кто кажется доброжелательным и дружелюбным со всеми, на самом деле оказывается лицемером. Подобные люди часто окружают людей влиятельных, именно поэтому появилась следующая пословица:

  • The rich knows not who is his friend.

Дословный перевод: Богатые не ведают, кто их друзья.

Значение: Богатый человек не может быть до конца уверен, что те люди, которых он называет своими друзьями, не отвернутся от него, если он потеряет свой статус и достаток. Недаром говорят:

  • At heed one sees who his friend is.
  • When fortune frowns, friends are few.

Аналог на русском: Друг познается в беде. Коня в рати узнаешь, а друга в беде. Хлеба нет, так и друзей не бывало.

  • Friends are made in wine and proved in tears.

Дословный перевод: Дружба рождается в вине и проверяется в слезах.

  • Prosperity makes friends, adversity tries them.

Дословный перевод: Дружба рождается в благополучии и проверяется в несчастье.

Аналог на русском: Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает.

  • In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity not one in twenty.

Аналог на русском: В радости сыщут, в горе забудут.

Значение: Верность и дружба действительно проверяется испытаниями, и дружба истинная от невзгод только укрепляется, ведь

  • Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга усиливает дружбу вдвое.

Значение: Вместе пережитая «черная полоса» только укрепляет привязанность и доверие в дружбе, и по-настоящему крепкая дружба проверяется годами. Недаром следующая пословица стала интернациональной:

  • Before you make a friend, eat a bushel/a peck of salt with him.

Дословный перевод: Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

Аналог на русском: Друг не испытанный – что орех не колотый.

Значение: Британцы поддерживают точку зрения, что дружба должна выдержать испытанием временем. Именно поэтому множество английских пословиц раскрывают скоротечность случайных знакомств:

  • Friendships are cheap when they can be bought by dropping the hat.

Дословный перевод: Мала цена той дружбы, которая зарождается внезапно.

  • Friendship is not to be bought at a fair.

Дословный перевод: Друга не сторгуешь на ярмарке.

  • Sudden friendship, sure repentance.

Дословный перевод: Стремительная дружба, неизбежное раскаяние.

Аналог на русском: Сердечный друг не родится вдруг.

Значение: Внезапно вспыхнувшая дружба может принести немало разочарований и проблем, особенно, если в дружбу вмешиваются деньги. Запомните:

  • Short debts make long friends.

Дословный перевод: Короче долг – крепче дружба.

  • Friendship and importunate begging feed at the same dish.

Дословный перевод: Дружба и назойливое попрошайничество неразрывно связаны.

Аналог на русском: Дружба дружбой, а денежки/табачок врозь.

Значение: Даже самая прочная дружба не выдерживает испытания деньгами, неслучайно говорят: «Если хочешь потерять друга, дай ему денег в долг». Есть еще одна пословица, в которой фигурируют дружба и деньги:

  • Friendship is like money, easier made than kept.

Дословный перевод: Дружба словно деньги, проще их приобрести, чем сохранить.

Значение: Настоящим другом станет тот, с кем ты прожил бок о бок многие годы, с которым есть, что вспомнить, о чем поплакать и над чем посмеяться. Непоколебимая преданность и не вызывающая сомнений верность друзьям – это часть морального кодекса англичан, именно поэтому многие пословицы отражают ценность «долговечной дружбы»:

  • Forsake not old friends for new.
  • Old tunes are sweetest, old friends are surest.

Аналог на русском: Вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый. Старый друг лучше новых двух.

  • Make new friends but keep the old, for one is silver and the other is gold.

Аналог на русском: Новых друзей наживай, а старых не теряй.

Дорожите своей дружбой и не забывайте, что “The way to have a friend is to be one” – “Хочешь дружбы – будь другом”.

Оглавление [Показать]

Без беды друга не узнаешь.
Без друга в жизни туго.

Бой красен мужеством, а приятель – дружеством.
Был бы друг, будет и досуг.
Был я у друга, пил воду: слаще меду.
Вдруг не станешь друг.
Верному другу цены нет.
Вешний лед обманчив, а новый друг ненадежен.

Говорить правду – потерять дружбу.
Горе на двоих – полгоря, радость на двоих – две радости.
Гору разрушает ветер, людскую дружбу – слово.
Гусь свинье не товарищ.
Для друга ничего не жаль.
Для дружбы нет расстояния.
Друг – ценный клад, недругу никто не рад.
Друг в беде узнается.
Друг в нужде – истинный друг.
Друг верен, во всем измерен.
Друг денег дороже.
Друг до поры – тот же недруг.

Друг неиспытанный, что орех нерасколотый.

Друга иметь – себя не жалеть.
Друга ищи, а нашел, береги.
Друга на деньги не купишь.
Друга не теряй – взаймы не давай.
Друга потешить – себя надсадить.

Дружба дружбой, а в карман не лезь.

Дружба как стекло: разобьешь – не сложишь.
Дружба не гриб, в лесу не найдешь.
Дружба поддерживается ногами.
Дружбу водить – так себя не щадить.
Дружбу помни, а зло забывай.
Дружбу храни паче всего.
Дружно не грузно, а один и у каши загинет.
Дружные – водой не разольешь.

Друзья – до черного дня.
Друзья познаются в беде.
Друзья прямые – братья родные.
Жаль друга, да не как себя.

Золото познается огнем, а друг – золотом.
Изведан друг – куль соли вместе съели.
Изжил нужду, забыл и дружбу.

Ищущий друга без изъяна, останется без друга.
Какову дружбу заведешь, такову и жизнь проведешь.

Мы с тобою, что рыба с водою: ты – ко дну, я – на берег.
На вкус и цвет товарищей нет.
На деньги друга не купить.
Не бойся умного врага, а бойся глупого друга.
Не изведан – друг, а изведан – два друга.
Не мил и свет, коли друга нет.
Не тот друг, кто потакает, а тот, кто на ум наставляет.
Не узнай друга в три дня, узнай в три года.
Неверный друг – опасный враг.
Нет друга – ищи, а нашел – береги.
Нужда сдруживает.
Отец – наставник, брат – опора, а друг – и то, и другое.
Плохой друг, что тень: в солнечный день не отвяжется, в ненастный – не найдешь.

Сам пропадай, а товарища выручай.
Скажи, кто твои друзья, и я скажу, кто ты.
Старый друг лучше новых двух.
Сто друзей мало, один враг – много.

Пословицы о дружбе

Без беды друга не узнаешь. Без друга в жизни туго. (пословицы о дружбе )

Без друга, который потерян, плохо, но плохо и с другом, который неверен. (пословицы о дружбе )

Без хорошего друга не узнаешь своих ошибок. (пословицы о дружбе)

Бой красен мужеством, а приятель - дружеством. (пословицы о дружбе)

Был бы друг, будет и досуг. (пословицы о дружбе)

Был я у друга, пил воду: слаще меду. (пословицы о дружбе)

Вдруг не станешь друг. (пословицы о дружбе)

Верному другу цены нет. (пословицы о дружбе)

Вешний лед обманчив, а новый друг ненадежен. (пословицы о дружбе)

Все за одного, а один за всех, тогда и в деле будет успех. (пословицы о дружбе)

Всякий выбирает себе друга по своему нраву. (пословицы о дружбе)

Говорить правду - потерять дружбу. (пословицы о дружбе)

Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости. (пословицы о дружбе)

Гору разрушает ветер, людскую дружбу - слово. (пословицы о дружбе)

Гусь свинье не товарищ. (пословицы о дружбе)

Дерево живет корнями, а человек друзьями. (пословицы о дружбе)

Для друга ничего не жаль. (пословицы о дружбе)

Для дружбы нет расстояния. (пословицы о дружбе)

Добрый конь не без седока, а честный человек не без друга. (пословицы о дружбе)

Друг - ценный клад, недругу никто не рад. (пословицы о дружбе)

Друг в беде узнается. (пословицы о дружбе)

Друг в нужде - истинный друг. (пословицы о дружбе)

Друг верен, во всем измерен. (пословицы о дружбе)

Друг горя имеет право быть другом могущества. (пословицы о дружбе )

Друг денег дороже. (пословицы о дружбе)

Друг до поры - тот же недруг. (ословицы о дружбе)

Друг и брат великое дело: не скоро добудешь. (пословицы о дружбе)

Друг лучше старый, а платье новое. (пословицы о дружбе)

Друг научит, а недруг проучит. (пословицы о дружбе)

Друг неиспытанный, что орех нерасколотый. (пословицы о дружбе)

Друг обо друге, а Бог обо всех. (пословицы о дружбе)

Друг он мой, аум у него свой. (пословицы о дружбе)

Друга иметь - себя не жалеть. (пословицы о дружбе)

Друга ищи, а нашел, береги. (пословицы о дружбе)

Друга на деньги не купишь. (пословицы о дружбе)

Друга не теряй - взаймы не давай. (пословицы о дружбе)

Друга потешить - себя надсадить. (пословицы о дружбе)

Друга узнаешь в беде, а обжору в еде. (пословицы о дружбе)

Дружба дружбе рознь, а иную хоть брось. (пословицы о дружбе )

Дружба дружбой, а в карман не лезь. (пословицы о дружбе)

Дружба дружбой, а порядку не терять. (пословицы о дружбе)

Дружба и братство дороже богатства. (пословицы о дружбе)

Дружба как стекло: разобьешь - не сложишь. (пословицы о дружбе)

Дружба крепка не лестью, а правдой и честью. (пословицы о дружбе)

Дружба не гриб, в лесу не найдешь. (пословицы о дружбе)

Дружба от недружбы близко живет. (пословицы о дружбе)

Дружба поддерживается ногами. (пословицы о дружбе)

Дружбой дорожи, забывать ее не спеши. (пословицы о дружбе)

Дружбу водить - так себя не щадить. (пословицы о дружбе)

Дружбу помни, а зло забывай. (пословицы о дружбе)

Дружбу храни паче всего. (пословицы о дружбе)

Дружно не грузно, а врозь хоть брось. (пословицы о дружбе)

Дружно не грузно, а один и у каши загинет. (пословицы о дружбе)

Дружное стадо и волков не боится. (пословицы о дружбе)

Дружные - водой не разольешь. (пословицы о дружбе)

Дружные сороки и гуся съедят, дружные чайки и ястреба забьют. (пословицы о дружбе )

Друзей у богатых, что мякины около зерна. (пословицы о дружбе)

Друзья - до черного дня. (пословицы о дружбе)

Друзья познаются в беде. (пословицы о дружбе)

Друзья познаются в напасти да в ненастье. (пословицы о дружбе)

Друзья прямые - братья родные. (пословицы о дружбе)

Жаль друга, да не как себя. (пословицы о дружбе)

Живешь не с тем, с кем родишься, а с тем, с кем сдружишься. (пословицы о дружбе)

Жить в дружбе можно, когда она не ложна. (пословицы о дружбе)

Золото познается огнем, а друг - золотом. (пословицы о дружбе)

Изведан друг - куль соли вместе съели. (пословицы о дружбе)

Изжил нужду, забыл и дружбу. (пословицы о дружбе)

Ищи друзей, а враги сами найдутся. (пословицы о дружбе)

Ищи товарища лучше себя, а не хуже себя. (пословицы о дружбе)

Ищущий друга без изъяна, останется без друга. (пословицы о дружбе)

Какову дружбу заведешь, такову и жизнь проведешь. (пословицы о дружбе)

Когда загорелся мой стог, я познакомился с моими друзьями. (пословицы о дружбе)

Кто скуп да жаден, тот в дружбе неладен. (пословицы о дружбе)

Мы с тобою, что рыба с водою: ты - ко дну, я - на берег. (пословицы о дружбе)

На Бога уповай, а от добрых людей не отставай. (пословицы о дружбе)

На вкус и цвет товарищей нет. (пословицы о дружбе)

На деньги друга не купить. (пословицы о дружбе)

Не бойся умного врага, а бойся глупого друга. (пословицы о дружбе)

Не изведан - друг, а изведан - два друга. (пословицы о дружбе)

Не имей сто рублей, а имей сто друзей. (пословицы о дружбе)

Не мил и свет, коли друга нет. (пословицы о дружбе)

Не тот друг, кто потакает, а тот, кто на ум наставляет. (пословицы о дружбе )

Не тот силен, кто дюжит, а тот, кто дружит. (пословицы о дружбе)

Не узнай друга в три дня, узнай в три года. (пословицы о дружбе)

Неверный друг - опасный враг. (пословицы о дружбе)

Недруг поддакивает, а друг спорит. (пословицы о дружбе)

Нет друга - ищи, а нашел - береги. (пословицы о дружбе)

Нужда сдруживает. (пословицы о дружбе)

Отец - наставник, брат - опора, а друг - ито, и другое. (пословицы о дружбе)

Плохой друг, что тень: в солнечный день не отвяжется, в ненастный - не найдешь. (пословицы о дружбе)

Птица сильна крыльями, а человек дружбой. (пословицы о дружбе)

С кем поведешься, от того и наберешься. (пословицы о дружбе)

Сам пропадай, а товарища выручай. (пословицы о дружбе)

Своих друзей наживай, а отцовых не теряй. (пословицы о дружбе)

Скажи, кто твои друзья, и я скажу, кто ты. (пословицы о дружбе)

Старый друг лучше новых двух. (пословицы о дружбе)

Старый знакомый! Впервые видимся. (пословицы о дружбе)

Сто друзей мало, один враг - много. (пословицы о дружбе)

Такие друзья, что схватятся, так колом не разворотишь. (пословицы о дружбе)

Царь и нищий всегда без друзей. (пословицы о дружбе )

Пословицы и поговорки о дружбе

Бедный знает и друга и недруга.

Без беды друга не узнаешь.

Без друга в жизни туго.

Без дружбы дело на лад не пойдет.

Без дружбы нет счастья.

Без хорошего друга не узнаешь своих ошибок.

Берись дружно – не будет грузно.

Бой красен мужеством, а приятель — дружеством.

Больше той любви не бывает, как друг за друга погибает.

Без друга, который потерян, плохо, но плохо и с другом, который неверен.

Будь друг, да не будь в убыток.

Будь друг, да не вдруг.

Был бы друг, найдется и досуг.

Был у друга, пил воду — показалась слаще меду.

Был Филя в силе — все други к нему валили, а пришла беда — все прочь со двора.

Были бы пирожки — будут и дружки.

В долг давать – дружбу терять.

В дружбе единство. (казах)

В дружбе или равным быть, или вовсе не дружить. (азерб)

В дружбе легче жить. (удм)

В дружбе правда.

В согласном стаде волк не страшен.

В хороший день и подружиться хорошо. (узб)

Вдруг не станешь друг.

Верному другу цены нет.

Верный друг — ценнейший клад.

Верный друг лучше сотни слуг.

Вешний лед обманчив, а новый друг не надежен.

Вода у друга лучше, чем у врага мёд.

Военное содружество крепко отвагой и мужеством.

Волк — хищник по природе, а человек — по зависти.

Волк коню не товарищ.

Врагу не кланяйся, для друга жизни не жалей.

Вражда не делает добра.

Все за одного и один за всех.

Все за одного, а один за всех, тогда и в деле будет успех.

Все за одного, один за всех.

Все любят добро, да не всех любит оно.

Все пройдет, одна правда останется.

Всякий выбирает себе друга по своему нраву.

Где дружба и совет — там и свет.

Где дружба и совет, там и промахов нет.

Где дружбой дорожат, там враги задрожат.

Где лад, там и клад.

Где нет дружбы — там нет успеха. (молд)

Глуп совсем, кто не знается ни с кем.

Говорить правду - потерять дружбу.

Горе на двоих — полгоря, радость на двоих — две радости.

Гору разрушает ветер, людскую дружбу — слово.

Горы и камни разрушаются ветром, людская дружба — словом. (туркм)

Гусь свинье не товарищ.

Давай дружить: то як тебе, то ты меня к себе.

Дал слово, держи его.

Дальний путь, да ближний друг.

Два горя вместе, третье пополам.

Два друга — мороз да вьюга.

Два медведя в одной берлоге не живут.

Две кошки в мешке дружбы не заведут.

Двое одного не ждут.

Дерево живет корнями, а человек друзьями.

Держись друга старого, а дома нового

Держись за землю-матушку — она одна не выдаст.

Для дорогого друга — ворота настежь.

Для друга и семь верст не околица.

Для друга ничего не жаль.

Для дружбы нет расстояний.

Для милого друга не искать досуга.

Для милого дружка и сережку из ушка.

Доброе слово лечит, а злое убивает.

Добрый друг лучше ста родственников.

Добрый конь не без седока, а честный человек не без друга.

Доносчику первый кнут.

Друг — твоё зеркало.

Друг — ценный клад, недругу никто не рад.

Друг в беде — друг вдвойне.

Друг в беде узнается.

Друг в нужде — истинный друг.

Друг верен во всем измерен.

Друг верен, во всем измерен.

Друг горя имеет право быть другом могущества.

Друг денег дороже.

Друг до поры — тот же недруг.

Друг до поры – тот же недруг.

Друг за друга держаться — ничего не бояться.

Друг и брат великое дело: не скоро добудешь.

Друг лучше старый, а платье новое.

Друг на друга глядючи, улыбнешься; на себя глядючи только всплачешься.

Друг научит, а недруг проучит.

Друг не испытанный, что орех не расколотый.

Друг обо друге, а Бог обо всех.

Друг он мой, а ум у него свой.

Друг познается в беде.

Друг спорит, а недруг поддакивает.

Друга выручи, а сам себя выучи.

Друга иметь — себя не жалеть.

Друга ищи, а нашел, береги.

Друга любить — себя не щадить.

Друга на деньги не купишь.

Друга не теряй — взаймы не давай.

Друга потешить — себя надсадить.

Друга узнаешь в беде, а обжору в еде.

Дружат, как кошка с собакой.

Дружба — великая сила.

Дружба — дело святое.

Дружба — как стекло: разобьешь — не сложишь.

Дружба братьев крепче каменной стены. (лакская)

Дружба в обед, а как скатерть со стола — и дружба сплыла.

Дружба да братство дороже всякого богатства.

Дружба до порога.

Дружба дороже денег.

Дружба дружбе рознь, а иную хоть брось.

Дружба дружбой, а в карман (а в горох) не лезь!

Дружба дружбой, а денежкам счет.

Дружба дружбой, а денежки сами по себе.

Дружба дружбой, а порядку не терять.

Дружба дружбой, а служба службой.

Дружба дружбой, а табачок врозь.

Дружба заботой да подмогой крепка.

Дружба и братство дороже богатства.

Дружба как стекло: разобьешь — не сложишь.

Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.

Дружба крепнет правдой.

Дружба любит дело.

Дружба людей гору сокровищ создает. (тувин.)

Дружба народов — богатство народное. (башк.)

Дружба народов увеличивает их силу.

Дружба не боится жертв.

Дружба не гриб — в лесу не найдешь.

Дружба не служба; а кому дружить, на того служить.

Дружба не терпит никакого обмана и рвётся там, где начинается ложь.

Дружба от недружбы близко живет.

Дружба поддерживается ногами.

Дружба силу добавляет. (эвенк, якутс)

Дружба солдатская крепче каменных стен.

Дружба та лестна, которая честна.

Дружба что стекло: расколешь — не соберешь.

Дружба что стекло: сломаешь — не починишь.

Дружбой дорожи, забывать ее не спеши.

Дружбой друг друга не обидишь, а защитишь.

Дружбу водить — себя не щадить.

Дружбу водить, так себя не щадить.

Дружбу деньгами не купишь, силой не возьмешь.

Дружбу за деньги не купишь.

Дружбу крепить — легче служить.

Дружбу помни, а зло забывай.

Дружбу помни, а измены не прощай.

Дружбу укрепляет справедливость. (карач)

Дружбу храни паче всего.

Дружить дружи, а за полу не держи.

Дружка на дружку, а всё на Петрушку.

Дружка нет — не мил и белый свет.

Дружная жизнь длительна, недружная жизнь коротка. (хакас)

Дружно за мир стоять — войне не бывать.

Дружно не грузно, а врозь хоть брось.

Дружно -не грузно, а один и у каши загинет.

Дружное стадо и волков не боится.

Дружные — водой не разольешь.

Дружные сороки гуся съедают.

Дружные сороки и гуся съедят, дружные чайки и ястреба забьют.

Дружные сороки съедят и коршуна, скрученная бечевка разрежет и камень. (бурят)

Дружные — водой не разольешь. (пословицы о дружбе)

Дружным людям никто не страшен.

Дружных шкура ягненка укрывает, а недружных и бычья не укроет. (абаз)

Друзей — как гусей около мякины.

Друзей много, а друга нет.

Друзей у богатых, что мякины около зерна.

Друзья — до первой кости.

Друзья наших друзей — наши друзья.

Друзья познаются в беде.

Друзья познаются в напасти да в ненастье.

Друзья прямые - братья родные.

Друзья - до черного дня.

Друзьям и в одной могиле не тесно.

Друзьями хвались, но и сам в хвосте не плетись.

Единственный способ иметь друга — это быть другом.

Ежели несчастья бояться, то и счастья не будет.

Если дружба велика, будет Родина крепка.

Если с хорошим подружишь - добьешься цели; если с плохим подружишь - опозоришь себя. (ногайск)

Жаль друга, да не как себя.

Живешь не с тем, с кем родишься, а с тем, с кем сдружишься.

Жить было с другом, да помешал недруг.

Жить в дружбе можно, когда она не ложна.

Жить не тужить — добро добыть да лиха избыть.

За дружбу дружбой платят.

Завистливый от чужого счастья сохнет.

Зависть добра не прибавит.

Залог счастья — в дружбе. (кирг)

Змея кусает не для сытости, а для лихости.

Знаем вас — были вы у нас: после вас колуна не досчитались.

Знал дружка в радости, не оставляй в горести.

Зовется другом, а обирает кругом.

Золото познается огнем, а друг — золотом.

И сват свату друг, да не вдруг.

И службу не нарушай, и дружбу не разрушай. (узб)

И собака помнит, кто ее кормит.

Иглой да бороной деревня стоит.

Изведан друг — куль соли вместе съели.

Изжил нужду, забыл и дружбу.

Из-за нового приятеля не теряй старого.

Ищи друзей, а враги сами найдутся.

Ищи товарища лучше себя, а не хуже себя.

Ищущий друга без изъяна остается без друга.

К дому друга дорога никогда не бывает длинной.

Как аукнется, так и откликнется.

Как хорош тот, у кого умная голова и доброе сердце.

Какову дружбу заведешь, такову и жизнь поведешь.

Карманы туги так будут други.

Когда друг просит — не существует «завтра».

Когда загорелся мой стог, я познакомился с моими друзьями.

Кому дружба народов дорога, тот бьет врага.

Кому мир недорог, тот нам и ворог.

Конь познается при горе, а друг при беде.

Короткий счет — длинная дружба.

Кто друг себе, а кто и недруг.

Кто дружбу водит, тот счастье находит.

Кто ищет друга без недостатков, тот останется без друга.

Кто не испытал дружбы, тот не жил.

Кто разделяет с тобой трудную минуту — настоящий друг.

Кто скуп да жаден, тот в дружбе неладен.

Кто хвалится, тот кается.

Ласковое слово лучше сладкого пирога.

Ласковый роток да чистые руки по всей земле обведут.

Легче друга потерять, чем найти.

Лжец — всегда неверный друг, оболжет тебя вокруг.

Ложь дружбу губит, почему дружба её не любит.

Лучше друг верный, чем камень драгоценный.

Лучше дружбу хранить, чем сокровища иметь. (тувинск)

Лучше матери друга не сыщешь.

Лучше умереть возле друга, чем жить у своего врага.

Люби спорщика, не люби потаковщика.

Любовь и дружба счастье несут. (белор)

Маленькая дружба лучше большой ссоры.

Мил да люб, так и будет друг.

Много добра в кувшине, да головой в него не пролезешь.

Мстят сильно иногда бессильные враги.

Мы с тобой, как рыба с водой.

Мы с тобою, что рыба с водою: ты — ко дну, я — на берег.

На Бога уповай, а от добрых людей не отставай.

На вкус и цвет товарищей нет.

На деньги друга не купить.

На дружбе мир держится.

На себя не наговаривай, а с друга сговаривай.

Над другом посмеёшься — над собой поплачешь.

Надо пуд соли вместе съесть, чтобы друга узнать.

Назвался другом — помогай в беде.

Народная дружба и братство дороже всякого богатства.

Насильно мил не будешь.

Настоящая дружба беспристрастна. (азерб)

Нашего горя и топоры не секут.

Не бей в чужие ворота плетью, не ударили бы в твои дубиною.

Не бойся врага умного, бойся друга глупого.

Не бросай друга в несчастье.

Не будь упрям, а будь прям.

Не в обиду будь сказано.

Не в службу, а в дружбу.

Не годы сближают людей, а минуты.

Не давай денег, не теряй дружбы.

Не до дружка, до своего брюшка.

Не изведан — друг, а изведан — два друга.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Не мил и свет, когда друга нет.

Не поспоришь — не подружишь.

Не приестся хороший кусок, не наскучит хороший дружок.

Не сойдутся обычаи, не будут друзья.

Не сошлись обычаем, не бывать дружбе.

Не ставь недруга овцою, а ставь его волком.

Не та дружба сильна, что в словах заведена, а та, что в бою скреплена.

Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду в глаза скажет.

Не тот друг, кто потакает, а тот, кто на ум на­ставляет.

Не тот силен, кто дюжит, а тот, кто дружит.

Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.

Неверный друг — опасный враг.

Недоверие убивает дружбу.

Недостаток доверия вредит дружбе.

Недруг поддакивает, а друг спорит.

Непобедима наша страна, дружбой народов скреплена.

Нет друга – ищи, а найдешь – береги.

Нет уз святее товарищества (Н. Гоголь).

Ничто не может сравниться с дружной жизнью. (чуваш)

Но дорога гостьба, дорога дружба.

Новых друзей наживай, а старых не забывай.

Нужда сдруживает.

Нужно много дней и ночей, чтобы узнать человека.

Одёжа хороша новая, а друг — старый.

Одежду не бережешь - скоро порвется, дружбу не бережешь - скоро разойдешься. (тувинск)

От теплого слова и лед тает.

Отец — наставник, брат — опора, а друг — и то, и другое.

Плохой друг подобен тени: только в светлые дни его и видишь.

Плохой друг, что тень: в солнечный день не отвяжется, в ненастный — не найдешь.

По щедрости руки видно, какое сердце.

Подле пчелки – в меду, а подле жука – в навозе.

Подружишься с дурным — опозоришься, подружишься с хорошим — достигнешь цели. (татар)

Потому хорошо живется, что дружба народов в нашей стране ведется.

Правда всего дороже.

Правду говорить — друга не нажить.

Предупредить вовремя — дело друзей.

Птицы сильны крыльями, а люди — дружбой.

Путь к победе короче, если дружит крестьянин и рабочий.

Раздружится друг – хуже недруга.

Расстояние дружбе не мешает.

Рыба без воды не проживет, а человек — без дружбы. (эвенк)

С волками жить — по волчьи выть.

С другом и горе пополам разгорюешь.

С кем поведешься, от того и наберешься.

С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

С кем я, тем я.

С миру по нитке – голому рубаха.

Сабля ранит голову, а слово – душу.

Сам погибай, а товарища выручай.

Свет не без добрых людей.

Своих друзей наживай, а отцовых не теряй.

Семеро – не один, в обиду не дадим.

Семеро одного не ждут.

Сердечный друг не родится вдруг.

Сила жизни - в дружбе. (ногайск)

Сила птицы - в крыльях, сила человека - в дружбе. (татар)

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Скатерть со стола - и дружба сплыла.

Советская дружба крепче каменных стен.

Солдатская дружба помогает службе.

Солдатскую дружбу и огнем не спалить.

Солома с огнем не дружись.

Соха не плуг, приятель не друг.

Ссорой дружбы не завяжешь.

Старый друг лучше новых двух.

Старый знакомый! Впервые видимся.

Сто друзей мало, один враг - много.

Столько наговорил, что и в шапку не возьмешь.

Счет дружбы не портит.

Сыр калача белее, а мать всех друзей милее.

Такие друзья, что схватятся, так колом не разворотишь.

Тело украшает одежда, а душу украшает дружба. (узб)

Тихая вода берега подмывает.

У зимы с летом ладу нету.

У нашего свата ни друга, ни брата.

У одного с трудом, у двоих смехом.

Ум хорошо, а два – лучше.

Умный себя винит, глупый — своего товарища.

Хлеб из лебеды что горчица, а кто дружбу мутит, в друзья не годится. (башкир)

Хорошая дружба что укрепленный дзот.

Хочешь дружбы, будь другом.

Худой мир лучше доброй ссоры.

Худую траву с поля вон.

Царь и нищий всегда без друзей.

Царю правда лучший друг.

Чаще счет-крепче дружба.

Человек без друга, что земля без воды.

Человек без друзей, что сокол без крыльев.

Человек, у которого много друзей, широк, как степь; человек, у которого нет друзей, узок, как ладонь. (алт)

Чем крепче дружба, тем легче служба.

Чем крепче дружба, тем теснее союз.

Что за тем гоняться, кто не хочет знаться.

Чужому горю не смейся

Шут в дружбу не годится.

Дерево держится корнями, а человек друзьями.

Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.

Большая заслуга – выручить в беде друга.

Ветер рушит горы, а слово – дружбу.

Крепкую дружбу и топором не разрубишь.

Человек без друзей, что дерево без корней.

С другом держись, а недруга берегись.

Дружба как стекло, разобьёшь – не сложишь.

Новых друзей наживай, а старых не теряй.

Где дружба, там и согласие.

Друга на деньги не купишь.

Артель дружбой крепка.

Дерево живёт корнями, а человек – друзьями.

Без друга жить – самому себе постылым быть.

Товарища в беде не оставляй.

Нет друга – ищи, нашёл – береги.

Хорош друг старый, а дом новый.

Один за всех, и все за одного.

Где мир, да лад, не нужен клад.

Доброе братство дороже богатства.

Вместе весело шагать по просторам.

Друг спорит, недруг поддакивает.

Кто любит лгать, того нельзя в друзья брать.

Дружный табун волков не боится.

Друзья познаются в беде.

Кто любит лгать, того нельзя другом назвать.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Неверный друг опаснее врага.

Нет друга зови, потерял – ищи.

Один в поле не воин.

Плохой друг – до чёрного дня.

Хороший друг лучше плохой родни.

Дружиться дружись, а за саблю держись.

Скажи кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Без беды друга не узнаешь.

Верный друг лучше сотни слуг.

Вешний лёд обманчив, а новый друг ненадёжен.

Друга за деньги не купишь.

Птица сильна крыльями, а человек дружбой.

Какую чашу другу налил, такую и сам пей.

Кто в нраве крут, тот никому не друг.

Старый друг лучше новых двух.

Сам пропадай, а товарищей выручай.

Общий горшок гуще кипит.

Друга легче потерять, чем найти.

МБОУ «Рассветовская СОШ»

Исследовательский реферат

Сопоставительная характеристика пословиц и поговорок о дружбе в русском и английском языках.

ученица 7 класса

Руководитель: Кузнецова Ольга Анатольевна,

учитель русского языка и литературы

П. Рассвет 2015

I .Введение………………………………………………………………………… 3 - 4

II . Основное содержание (реферативная часть)

1..Пословицы и поговорки и их лингвистические признаки.……………………….5 - 7

2 .Принципы классификации, сходство и различие английских и русских пословиц

и поговорок 8 - 11

3 .Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык…… 11 – 13

III . Обобщение изученной литературы. Вывод. 14-1

IV .Литература 17

I .Введение.

Актуальность

«Не имей сто рублей, а имей сто друзей»… Сейчас, когда во всем мире идеалом для человека стали деньги, а не человеческие, дружеские отношения; сейчас, когда за деньги предаются настоящие друзья, проблема дружбы является актуальной во всех уголках Земли.

Дружба занимает одно из наиболее важных мест в жизни любого человека, какой бы национальности он ни был. Может быть, поэтому многие пословицы и поговорки о дружбе на различных языках имеют схожее значение.

Сейчас, когда между народами возникает непонимание, знание пословиц и поговорок другой страны способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению, а правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Цель работы

Я поставила перед собой цель: произвести сопоставительную характеристику пословиц и поговорок о дружбе в русском и английском языках и выявить их сходства и различия.

Задачи.

Передо мной стояли следующие задачи:

    найти и проанализировать необходимую литературу по данной теме, в том числе и Интернет - ресурсы;

    определить, какие пословицы и поговорки о дружбе в русском языке являются аналогами в английском языке;

    сопоставить пословицы и поговорки о дружбе в русском и английском языках и выявить их сходства и различия;

    обобщить полученные результаты.

Постановка проблемы

Сложность исследования заключается в том, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (главного). Но, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт народов и часто не являются абсолютно одинаковыми.

В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок иногда приводят к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза « not room to swing a cat »(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть».

Проблема состоит еще и в том, чтобы перевести пословицу с английского на русский и наоборот, необходимо хорошо владеть русским и английским языками.

Гипотеза

Несмотря на различия культур русского и английского народов, их пословицы и поговорки о дружбе имеют не только различия, но и много общего.

Методы исследования.

Анализ, сопоставление, обобщение.

План исследования

    Найти и изучить на Интернет- сайтах, в библиотеке научную литературу по данной теме, русско – английские словари ;

    Проанализировать полученную информацию на предмет сходства и различия английских и русских пословиц о дружбе;

    Обобщить полученную информацию и сделать выводы.

II . Основное содержание (реферативная часть).

1. Пословицы и поговорки и их лингвистические признаки .

Многие годы люди искали и собирали пословицы, изучали их. Россия не стала исключением из этого правила. Сотни великих российских литераторов посвятили себя изучению пословиц.
Один из самых старых сборников российских пословиц и поговорок, который сохранился и до наших дней, относился к концу 17 века. А называется он "Повести или пословицы всенароднейшие по алфавиту". К сожаленью, его автор неизвестен. Сборник насчитывает чуть больше 2,5 тысяч пословиц и поговорок. В предисловии этой книги стоит довольно интересная фраза: "зело потребны и полезны: и всеми ведомы добре».
После этого сборника появилось множество других. Среди составителей подобных собраний были такие известные люди как М.В. Ломоносов и В.Н. Татищев. Они были одними из первых, кто понял всю значимость и важность пословиц и поговорок. После них изучением и собиранием пословиц занимались исследователи и учёные Академии наук. Они издали "Словарь Академии Российской". Это произошло в 1789-1794 гг.

В 1782, по приказу Екатерины Второй, был издан сборник "Выборные российские пословицы". Основной его отличительной чертой было то, что в нём были представлены изречения и фразы высшего класса, а не народный фольклор. Например, "Милость - хранитель государства" и тому подобное.
Более точными и достоверными считаются такие сборники как "Письмовник" Н.Курганова, изданный в 1769 году, "Собрание 4291 древних российских пословиц", изданный Московским университетом в 1770 году. Его автором считается А.А.Барсов.
В 19 веке пословицы С.Н. Глинкой в журнале "Русский вестник". Их изучением занимался и А.С. Пушкин. Одной из любимых пословиц поэта была "Иже не ври же, его же не пригоже".

История донесла до нас множество различных сборников такого вида народного творчества, как пословицы. Изучая их, мы можем изучить прошлое и характеры людей, живущих в те времена. Изучением пословиц и поговорок занимаются ученые разных стран и в наше время, ведутся споры о различии пословиц и поговорок, об основаниях для классификации. Наиболее распространена точка зрения на соотношение пословицы и поговорки, согласно которой к поговорке относят все устойчивые сочетания слов со структурой словосочетания, не представляющие собой законченного предложения. В соответствии с этим синтаксическая неполнота поговорки считается рядом ученых ее главным грамматическим признаком [Шрамм, 1954; Рыбникова, 1958, 37; Ожегов, 1973, 521; Самородов, 1959, 299]. «Пословицы, - как отмечает А.Н. Шрамм, - есть законченное словесно- художественное произведение, состоящее из одного предложения, простого или сложного... К поговоркам относятся... не являющиеся предложением сочетания» [Шрамм, 1954, 2]. Но существует и другая точка зрения, что поговорка, как и пословица, может быть представлена целым предложением. «Все поговорки, - отмечает С.Г. Гаврин, - распадаются на два типа: поговорки-предложения и поговорки-словосочетания» [Гаврин, 1958, 31]. «Практически, - считает Г.Л. Пермяков, - пословицы и поговорки представлены всеми возможными видами предложений» [Пермяков, 1970, 18]. Кожин же считает, что пословицам присуще философски обобщенное содержание, у поговорки отсутствие этих качеств [Кожин, 1967; Морозова, 1972]. Согласно одной из них «основным отличием пословицы от поговорки считается переносный смысл, которым обладает пословица, и отсутствие его у поговорки» [Широкова, 1931, 117]. Другие исследователи считают основным признаком поговорки присущую ей образность, иносказательность. «Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна половина пословицы» [Даль, 1957, 20].

Современный исследователь В.П. Аникин придерживается такого же мнения: «Поговорка - это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление … поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого- либо явления» [Аникин, 1957, 14]. Традиционно в русской и советской фольклористике И.М. Снегиревым, А.А. Потебней, Е.А. Ляцким [Ляцкий, 1897, II, 3; Снегирев, 1823; 1831-1834; 1999; Потебня, 1976], Г.Л. Пермяковым, В.П. Аникиным [Пермяков, 1970; Аникин, 1957] различались пословицы, в которых значение выражается с помощью образа, и пословицы в форме прямого суждения: «Одна пословица назидает иносказательно, стороною, обиняками, заставляя угадывать наставление, скрытое под прозрачным покровом иносказания, а другая - учит открыто, прямо, наго» [Снегирев, 1831, I, 139

В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» Поговорка – это «краткое устойчивое выражение преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания». М.А. Мещерякова интерпретирует пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора. Поговорка – меткое образное выражение, не заключающее в себе обобщающего смысла. Является не законченным выражением, а только его частью. Может быть частью пословицы, самостоятельным выражением, придающим речи выразительность, или заимствованием из литературного произведения». Поговорка, по народному же определению, цветочек, а пословица ягодка и эт о верно: главной особенностью пословицы является ее законченность и содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Пословица не определяет лицо, действия, обстоятельства, а несёт в себе некий нравственный закон, безусловный для любого человека. Её действие распространяется не на конкретное событие, а на весь срок человеческого существования. Это народная «заповедь», которой должны следовать все люди. Поговорка же, наоборот, высказывается для характеристики обстоятельства, человека или его поведения. Она воспринимается как реплика диалога и содержит иронию, даже сатиру.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Пословицы и поговорки возникли в далекое время и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. А.Н. Афанасьев писал, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта».

Изучение фольклора важно для развития многих наук. К фольклору обращаются лингвисты, историки, психологи, социологи. Упорядочивание, накапливание знаний в этой области необходимо для укрепления национальной науки и культуры. Пословицы и поговорки являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни.

2. Принципы классификации, сходство и различие пословиц и поговорок в английском и русском языках.

1. Алфавитная классификация. Она требует размещения пословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова.

2. Классификация по опорным словам

3. Монографическая классификация строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю.

4.Генетическая классификация разделяет материал по признаку происхождения, в частности по языкам и народам, его породившим.

5. Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию. Так, пословицу «Сапожник без сапог» она отнесет в группу о жизни (труде) сапожников, шире – ремесленников, еще шире – трудящихся вообще. Такова система классификации В. И. Даля и подавляющего большинства советских ученых.

Работая над составлением классификации, ученые пришли к выводу, что пословицы и поговорки определяют людей, явления, поступки, действия обязательно с оценочной точки зрения. Эмоционально-оценочная и изобразительная функция поговорок – главное их свойство.

Если говорить о пословичных системах русского и английского языков, то можно с уверенностью утверждать, что они принципиально отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах, менталитете и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают. Именно поэтому в русском языке есть много пословиц и поговорок, которые совершенно не имеют (и объективно иметь не могут) соответствий в английском языке; верно и обратное: многие английские пословицы и поговорки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языке. Поэтому для пословиц и поговорок русского и английского языка разработаны разные классификации. Исследование строилось на материале 1200 английских половиц и поговорок из «Словаря современных английских пословиц и поговорок» и 3 000 английских пословиц из пособия «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» под ред.В.С. Модестова, включающего помимо поговорок и фразеологические обороты. Для анализа русских пословиц и поговорок был использован сборник В. Даля «Пословицы русского народа», включающий 30 000 пословиц. Так, например, п ословицы и поговорки, приведённые ниже по тематическим рубрикам, отражающие положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.

На основе предложенных двух классификаций можно сделать соответствующие выводы.

1. Во многих разделах наблюдаются совпадения или различия в количестве пословиц и поговорок, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, осторожность, решительность, образованность, отношение к труду.

2. В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью преобладают такие понятия как осторожность, трудолюбие, сдержанность в речи.

3. В русских пословицах занимают следующие ценностные понятия: опытность, правдоискательство, справедливость.

4.Специфически присущей русской культуре ценностью оказывается гостеприимство.

В результате исследований было определенно, что национальный менталитет неразрывно связан с национальным характером. И важно подчеркнуть, что характер этноса и его ценностные ориентации нередко играют более значительную роль в его исторических судьбах, нежели тип мышления. При описании автопортретов русских и англичан чаще всего встречаются следующие характеристики: русские люди – дружелюбные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные. Англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные. Правдоискательство – это внутренняя духовная доминанта русской национальной личности. Оно отобразилось в следующих выражениях: За правду Бог и добрые люди. Не в силе Бог, а в правде. Правда – свет разума. Кто за правду горой, тот истинный герой. На правду нет суда. Без правды веку не изживёшь. Русский народ – терпеливый и выносливый, не падающий духом от неудач и верящий в свои силы. Терпение, несомненно, является ценностью: За терпенье даёт Бог спасенье. Век жить, век ждать. Век живи, век надейся. Терпи, казак, атаманом будешь. Подождём, а своё возьмём. Не потерпев, не спасёшься. Терпенье и труд всё перетрут.

Такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской литературе несколько богаче, чем в русской: It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. Не следует будить спящих собак . – Не буди лихо , пока оно спит .Put not your hand between the bark and the tree. Не клади руки между корой и деревом. – Свои собаки грызутся - чужая не суйся. Выяснилось, что русская культура относит выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи, между тем как англо-саксонской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку чувств: Pigs grunt about everything and nothing. Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. – На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет. First think, then speak. Сначала подумай, потом говори.

Любовь к Родине считается – и, видимо, вполне справедливо – неотъемлемой чертой русского национального характера: И кости по родине плачут (по преданию, в некоторых могилах слышен вой костей). Рыбам море, птицам воздух, а человеку отчизна вселенный круг. За отечество живот кладут (о воинах). Англичане же таких слов, как patriotic, motherland, fatherland о себе и о своей собственной стране не употребляют. «Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент.

Мне стало интересно, что думают о дружбе англичане и русские.

Ценность дружбы, согласно христианскому учению, заключается в обретении себя через друга, люди «боготворят» истинную дружбу, потому что она имеет божественное происхождение. В современном языковом сознании признак святости удалось выделить только в русском языке.

В русском сознании существуют четыре признака дружбы: 1) душевная близость, объединяющая в своем составе общие взгляды, вкусы, мироощущения, вследствие чего - хорошее понимание между друзьями; 2) откровенность, предполагающая полное открытие своей души для другого и тем самым знание этого другого; 3) бескорыстность, жить для другого, не требуя и даже ничего не ожидая взамен и, наконец, 4) помощь, поддержка. Особенными отличительными признаками русского характера выступают открытость и гостеприимство русской души, хлебосольство - готовность разделить свою радость за столом и общей чашей: «Взял бы в рай с собой друга верного, / Чтобы было с кем пировать» (Симонов). В русском поэтическом сознании дружба и любовь взаимодополняют друг друга, являясь неотъемлемыми частями единого целого, гармоничным слиянием. Русская дружба - это священный предмет, обладающий ценностью и ценой

В английском - четко прослеживается некая прохладность; у английских авторов тема любви рассматривается в контрастном отношении с дружбой, противопоставляется ей, превалируя или подчиняясь ей. Английская дружба не отличается святостью, хотя это, бесспорно, ценная вещью.

Слово «друг» с предельной выразительностью выявляет содержащуюся в «другом» сопряженность сходства, «почти тождества» и различия. Друг - другой мне, не «я» и одновременно друг - это мое «другое я», это «другой я». В английском языке мы не обнаруживаем - в противоположность русскому языку - родственных отношений «другого» со словом «друг». В современном англоязычном сознании акцент делается на множественность, некоторую беспечность, свободу, по возможности, от обязательств, легкость в приобретении таких отношений и убеждение в их рукотворном характере (to make friends).

Русский «друг» своими историческими корнями уходит в боевого товарища, опору и поддержку, в свое «родное», «родственника», который прежде всего поможет, «подаст руку помощи», «подставит плечо». Английский «friend» берет свое начало в «любимом, приятном человеке», что друзья будут доставлять удовольствие, радость дружескую связь, проявляющуюся в совместном проведении досуга. В русском языке более широко представлен признак добродетельности, главными субпризнаками которого являются единение, святость, самопожертвование, хотя не менее редки случаи критической интерпретации.

В современной русской лингвокультуре дружба имеет четыре центральных признака: душевная близость, откровенность, бескорыстность и помощь! поддержка. Английским эквивалентом русской пословицы Не имей сто рублей, а имей сто друзей, на наш взгляд, служит They are rich who have true friends (Те богаты, у кого есть верные друзья). Другие английские эквиваленты являются неполными по смыслу (отличающимися образами): A friend in court is better than a penny in purse (Друг при дворе лучше, чем пенни в кошельке); A friend in the market is better than money in the chest (Друг на рынке лучше, чем деньги в сундуке). Как видим, здесь наличие дорогого друга сопровождается условием. То есть дороже денег не какой угодно друг, а лишь тот, кто обладает влиянием, определенной силой и может чем-то помочь человеку. Пословица о друге на рынке вероятно, относится к купеческим и может трактоваться следующим образом: «Если вы имеете друга на рынке (в том числе и в широком смысле), хорошо знающего этот рынок, он может предоставить вам информацию, используя которую, вы при помощи своих денег заработаете много больше, чем просто оставив их храниться в сундуке». Пословица A friend at court is worth a penny in the purse (Друг при дворе стоит пенни в кошельке) передает семантику равнозначной силы богатства и влиятельных друзей. Эта же пословица имеет и свою смысловую противоположность: A penny in the purse is better than a friend at Court (Пенни в кошельке лучше, чем друг при дворе). Как и в русской культуре, прежде от друга ждали помощи в беде, верности, преданности, доверительных отношений. У американцев даже пословицы и поговорки на эту тему были такие же, как у нас. „A friend is never known till a man hath need“ (Друга не узнаешь, пока не попал в беду) - это пословица, предъявленная читателям Джоном Кейвудом в 1541 году, то есть к тому времени ставшая вполне общим местом. „A friend is not known but in need“ (Друга узнаешь только в беде), вторит ему Джордж Меритон в 1683 году. От противного о том же самом - поговорки „fair weather friend“ (друг только на время хорошей погоды), summer friend (летний - ненадёжный - друг) и так далее.

Современное американское представление о друге требует от него гораздо меньшего; это скорее человек, с которым (а не для которого) хочется делать что-нибудь хорошее. Другими словами, это человек не для любви (которая до сих пор предполагает обязательным и верность, и готовность помочь вплоть до самопожертвования), а для удовольствия, для приятного совместного досуга. Особенно смена культурных установок видна в том, как теперь принято приобретать друзей. Их не выбирают долго и тщательно, как то советовали люди старших поколений своим детям и внукам; их заводят как можно быстрее, как можно больше, их „делают“ („to make friends“ - как в любом „процессе производства“, чем больше, тем лучше, иронизирует Вежбицка). А это как раз уже новая культурная ценность: надо быть популярным, нравиться многим.

Это плата за прогресс: развиваясь, мы теряем многое из того, что так дорого нам сегодня. И со временем мы будем так же умиляться, восторгаться открытостью, гостеприимством, глубиной и насыщенностью отношений между людьми в культурах, идущих за нами.

Несколько пессимистический взгляд на дружбу демонстрирует пословица «Friend is a thief of time», согласно которой друзья крадут время. Конечно, времяпрепровождение с другом не всегда можно назвать полезным, но оно приносит позитивные эмоции, что тоже имеет немалую важность. Мудрая идея заключается во фразе «Better open enemies than false friends». Перевод означает, что явный враг лучше друга-обманщика. Еще одна английская пословица про дружбу сообщает, что «Company in distress makes your trouble less» - наличие друзей позволяет сделать любую проблему менее значительной.

В общем и целом, английский
народ можно охарактеризовать, как в меру спокойный, но в, то, же время
довольно сильно озабоченный финансовыми вопросами, что прослеживается в пословицах:

- «Short debts (accounts) make long friends»./ Короче долг - крепче дружба .

- «Even reckoning makes long friends»/ Сведение расчетов укрепляет дружбу .

Представители русского народа всегда отличались некой долей
неистребимого оптимизма. В любой ситуации русский человек старается
увидеть нечто благоприятное. Интересен тот факт, что в русском
языке совсем не много идиом на тему денег. Кроме того, в большинстве из
них деньги выставлены в отрицательном свете:

«Доброе братство милее богатства».

«Много друзей, коли денежки есть».

Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета. Язык живёт в личности и хранит то, что можно назвать интеллектуально-духовными генами, которые переходят из поколения в поколение. Таким образом, мы выявили различия в лингокультурологическом содержании русских и английских пословиц и поговорок. В заключение исследования, с целью подтверждения результатов, строки стихотворения Константина Бальмонта «Похвала уму»:

И потому мне кажется желанной

Различность и причудливость умов.

Ум английский – и светлый и туманный,

Как море вкруг несчетных островов.

Бесстыдный ум француза,

Ум немецкий – строительный, тяжелый и тупой,

Ум русский – исступленно-молодецкий,

Ум скандинавский – вещий и слепой.

3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

Многовековый опыт общения народов, говорящих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, и но владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. У английского языка свои законы, у русского – свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: « никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний»

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready » буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. Несмотря на некоторый общий фонд (взаимные кальки, заимствования из классических языков, библейских текстов), русские и английские пословицы складывались в различных исторических условиях, отражая общественно- экономический уклад и условия развития, не совпадающие у двух народов. Расхождения касаются и используемых образов, и тематики текстов, в которых применимы пословицы. Различается также и характер употребления пословиц, распространенность в различных слоях общества. То есть для того чтобы перевести пословицу с английского на русский и наоборот необходимо хорошо владеть русским и соответственно английским языками.

Наименьшую трудность представляют пословицы и поговорки, имеющие полноценное соответствие в языке перевода (полный, абсолютный эквивалент) Honesty is the best policy (честность- лучшая политика). Better late than never (лучше поздно, чем никогда). Наибольшую трудность составляют аналоги, то есть эквиваленты, отличающиеся от исходной единицы заменой (полной, частичной) образа. В нем используется иная метаморфическая основа: A cat in gloves catches no mice (без труда не вытащишь и рыбку из пруда). Murder will out (шила в мешке не утаишь)

Фразеологический перевод требует от переводчика отличного владения языком перевода, знаний в области фразеологии. Однако возможна передача исходной единицы нефразеологическими средствами, сопровождаемая потерей образности, некоторых оттенков значения, экспрессии. К дословному переводу (калькированию) прибегают для сохранения национального колорита фразеологизма или для иллюстрации метафоричности переводимого фразеологизма(в соответствии с требованиями контекста):Язык до Киева доведет. Очевидна неуместность образа Киева в англоязычных текстах. В Тулу со своим самоваром не ездят. A carry coals to Newcastle.

Например , английская пословица :The pot calls the kettle bla с k. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным.

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее на английский язык, то получиться следующее: Anyone s cow may moo , but yours should keep quite . Как видим, первоначально вариант далёк от конечного.

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

III . Обобщение изученной литературы.

Я изучила интернет – ресурсы и оказалось, что этому вопросу посвящены исследовательские работы не только ученых – лингвистов, но и школьников. Какие же пословицы о дружбе являются наиболее популярными в английском языке, и каковы их аналоги на русском? Это можно узнать из приведенной ниже таблицы.

Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

A hedge between keeps friendship green.

Изгородь между хранит дружбу.

Когда между друзьями некая дистанция, то и дружба прочнее.

A man is known by the company he keeps.

Человек узнается по своей компании.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

A friend in need is a friend indeed.

Друг в нужде - настоящий друг.

Друг познается в беде.

A friend is never known till needed.

Друг никогда не известен, пока не понадобится его помощь.

Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

No longer pipe, no longer dance.

Нет дудки - нет и танцев.

Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги со стола, друзья со двора.

A goose is no playmate for a pig.

Гусь свинье не товарищ.

Гусь свинье не товарищ.

Friends are all right when they don"t interfere with your career.

Друзья хороши, пока не вмешиваются в твою карьеру.

Дружба дружбой, а служба службой.

Lend your money and lose your friend.

Одолжи деньги и потеряй друга.

Хочешь потерять друга, дай ему денег в долг. Дружба дружбой, а денежки врозь.

The best mirror is an old friend.

Лучшее зеркало - это старый друг.

Books and friends should be few but good.

Книг и друзей должно быть мало, но хороших.


Лучше меньше, да лучше.

Friendship isn"t a big thing - it"s a million little things.

Дружба это не что-то одно большое - это множество мелочей.

The only unsinkable ship is friendSHIP.

Только непотопляемый корабль может называться дружбой.

Only your real friends tell you when your face is dirty.

Только настоящие друзья скажут, когда твое лицо грязное.

It is better to be in chains with friends, than to be in a garden with strangers.

Лучше быть в цепях с друзьями, чем в саду с незнакомцами.

Count your age with friends but not with years.

Считай возраст по друзьям, а не по годам.

Вывод.

Сопоставив русские и английские пословицы о дружбе, я пришла к выводу, что несмотря на различия культур русского и английского народов, пословицы несут в себе общий нравственный закон, народную заповедь, которой должны следовать все люди, какой бы национальности они ни были: ценность дружбы: оба народа считают, что богатство, деньги могут разрушить дружбу, дружбу необходимо беречь: нет друга – ищи, нашел – береги; старый друг лучше новых двух; лучше горькая правда друга, чем лесть врага; друг познается в беде; лучшее зеркало - это старый друг; считай возраст по друзьям, а не по годам.

Но есть и отличия: для русских дружба – это бескорыстие, самопожертвование, готовность в любую минуту прийти на помощь, это почти кровное родство: хороший друг что брат; лучше друг верный, чем камень драгоценный.

Для англичанина – друг тот, с кем можно весело провести время, тот, кто поможет стать богаче: друг на рынке лучше, чем деньги в сундуке; друг при дворе лучше, чем пенни в кошельке.

IV .Список литературы.

    Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1993

    Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., Лань. 1997.

    Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова и др. Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1993, т. I - II; М.: Русский язык, 1994, т. III.

    Дмитриева М.Ю., Тихонова Е.В. "Сравнительная характеристика английских пословиц и поговорок и их русских эквивалентов" http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2010/pdf/14/9001.pdf

    Использование пословиц и поговорок при обучении английскому языку

    Исследовательский реферат по теме «Сопоставительный анализ русских и английских пословиц» idea . mosuzedu . ru

    Сравнительно – сопоставительный анализ английских и русских пословиц и поговорок. projest.1september.ru

    Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. – 616 с. 2.

10. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. – М.: Учпедгиз,1957. – 250 с.

11. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. – М.: Высшая школа, 2001. – С. 237-270.

12. Хизова, М. А. Концепт дружбы в русской и английской паремиологии / М. А. Хизова // Наука Кубани. - 2003 - № 1. С. 241- 244 (0,4 п. л.).

Диссертации по гуманитарным наукам -

13. Анализ английских и русских пословиц по лексико – семантическому признаку

14. Митина, И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги / И.С. Митина. – КАРО, СП. 2003. – 231с.

15. И. Прусс. Друзья – товарищи. Библиотечка разных статей.

16. Бредис М.А. Сопоставительная паремиология. Вестник новгородского университета №71 2014.

Английские пословицы о дружбе очень популярны, т.к. дружба не только в английском обществе, но и в любом другом — занимает одно из важных мест в жизни человека. "Несчастные не имеют друзей" — заявлял знаменитый английский драматург Джон Драйден. А какие существуют английские пословицы о дружбе? Давайте рассмотрим некоторые из них.

Вашему вниманию представленны английские пословицы о дружбе:

Old friends and old wine are best.

Досл.перевод: Старые друзья и старое вино — самые лучшие.

Русский эквивалент: Старый друг лучше новых двух. Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый.

A friend to all is a friend to none.

Досл.перевод: Друг всем — друг никому.

Русский эквивалент: Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Досл.перевод: Сломанная дружба может быть спаяна, но никогда уже не будет прочной.

Русский эквивалент: Замирённый друг ненадежен.

Аналогом этой английской пословицы о дружбе будет:

A cracked bell can never sound well.

Досл.перевод: Треснутый колокол не сможет никогда хорошо звенеть.

Русский эквивалент: Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

A friend’s frown is better than a foe’s smile.

Досл.перевод: Хмурый взгляд друга лучше, чем улыбка врага.

Русский эквивалент: Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

A hedge between keeps friendship green.

Досл.перевод: Изгородь между хранит дружбу.

Русский эквивалент: смысл пословицы: когда между друзьями некая дистанция, то и дружба прочнее.

A man is known by the company he keeps.

Досл.перевод: Человек узнается по своей компании.

Русский эквивалент: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб — соль водишь, на того и походишь.

A friend in need is a friend indeed.

Досл.перевод: Друг в нужде — настоящий друг.

Русский эквивалент: Друг познается в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде.

Эквивалент этой английской пословицы о дружбе:

A friend is never known till needed.

Досл.перевод: Друг никогда не известен, пока не понадобится его помощь.

Русский эквивалент: Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

No longer pipe, no longer dance.

Досл.перевод: Нет дудки — нет и танцев.

Русский эквивалент: Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги со стола, друзья со двора.

A goose is no playmate for a pig.

Досл.перевод: Гусь свинье не товарищ.

Русский эквивалент: Совпадает.

Friends are all right when they don’t interfere with your career.

Досл.перевод: Друзья хороши, пока не вмешиваются в твою карьеру.

Русский эквивалент: Дружба дружбой, а служба службой.

Lend your money and lose your friend.

Досл.перевод: Одолжи деньги и потеряй друга.

Русский эквивалент: Хочешь потерять друга, дай денег в долг. Дружба дружбой, а денежки врозь.

Дружба занимает одно из самых важных мест в жизни любого человека. Пословицы о дружбе на английском языке дословно переводить нельзя, поскольку вы не поймете их содержание, поэтому они данные с переводом. Какие же пословица о дружбе являются наиболее популярными в английском языке, и каковы их аналоги на украинском языке?

Старый друг лучше новых двух.

A friend to all is a friend to none .

Знакомых множество, а друзей нет.

A cracked bell can never sound well.

Разбитую чашку не склеятся.

A friend’s frown is better than a foe’s smile .

Лучше горькая правда от друга, чем лесть от врага.

A hedge between keeps friendship green.

Расстояние друзей сближает.

A man is known by the company he keeps .

Скажи кто твой друг и я скажу кто ты.

A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.

A friend is never known till needed.

Без беды друга не узнать.

No longer pipe, no longer dance.

Пироги со стола, друзья со двора.

A goose is no playmate for a pig.

Гусь свинье не товарищ.

Friends are all right when they do not interfere with your career .

Дружба дружбой, а служба службой.

Lend your money and lose your friend.

Даешь в долг другу, а наживаешь врага.

The best mirror is an old friend.

Лучше зеркало — старый друг.

Books and friends should be few but good.

Настоящих друзей может быть лишь несколько.

Friendship is not a big thing — it’s a million little things.

Дружба — это не нечто целое, а миллионы незаметных мелочей.

The only unsinkable ship is friendSHIP.

Имя корабля невозможно потопить — ДРУЖБА.

Only your real friends tell you when your face is dirty .

Только друг скажет правду, какой бы она ни была.

It is better to be in chains with friends , than to be in a garden with strangers.

Лучше с другом в кандалах, чем с незнакомцем в саду.

Count your age with friends but not with years .

Считай возраст по друзьям, а не по годам.

Если вы знаете другие английские пословицы о дружбе оставляйте их в комментариях.

Для наиболее точного перевода слова Пословицы о дружбе мы подключили специализированные словари. Вы так же можете воспользоваться переводчиком от Google или Яндекса.

#1 —я бы сказал, что этот фильм— Он о дружбе. 1
#2 Ты предал меня, а теперь говоришь о дружбе? You betrayed me and now you want to talk about being friends? 1
#3 Я решил, что речь идёт о дружбе, это было бы естественно. And I thought that you merely talking about the friendship, that it was natural. 1
#4 Да иди ты! Что ты можешь знать о дружбе? What would you know about friendship! 1
#5 Что ты знаешь о дружбе? What do you know about friends? 1
#6 Я снимаю подвеску с клятвой о дружбе с браслета и выбрасываю ее … Friends tell, so you know what? Here is your friendship charm. I’m taking it off and it’s going in the dirt! 1
#7 Здесь речь не о дружбе. -This isn’t about friendship. 1
#8 только о дружбе. -Only your friendship. 1
#9 Ты ничего не знаешь о дружбе. You know nothing about friendship. 1
#10 300 за грамм. ѕо дружбе такую цену предлагаю. 300 a gram. Those are friend prices. 1
#11 И после всех своих заявлений о дружбе, настоящей причиной твоего появления было … Mm-hmm. And for all your protestations of «friendship» your real reason for being here is protection. 1
#12 Я говорю о дружбе. CASPAR: I’m talking about friendship. 1
#13 О дружбе натурщиц и художников ходят легенды. The bond between the artist and his model is legendary. 1
#14 … королевство, но заставили подписать договор о дружбе, в котором в качестве дани… No wonder he was defeated. But the British did not dethrone him. All they did was to make him sign a treaty pledging … 1
#15 … ученикам язык, чем песенки и пословицы о домах?» I think you shall ask yourself… are your scholars now interested in facility of language… more than certain songs … 1

Как пишется: Пословицы о дружбе

Слово Пословицы о дружбе пишется как — I would say that this movie is about- It’s about friendship.

Переводчик

Пословицы на английском языке с переводом и комментарием, посвященные любви и дружбе.

Absence makes the heart grow fonder.
Реже видишь - больше любишь.
Его милее нет, когда он уйдёт.

(We feel more affection for our relatives and friends when we are parted from them.)

Birds of a feather flock together.
Поп попа, дурак дурака и знают.

(The proverb is often used about people who are disapproved of. ‘Of a feather’ means ‘of the same kind or family’, and ‘flock’ means ‘to feed or travel in company’. Human beings with similar tastes or interests tend to come together in groups.)

Like will to like.
Свой своего знает (видит) издалека.

Men are known by the company they keep.
Рыбак рыбака видит издалека.

(People tend to seek the company of those whose tastes or interests are similar to their own.)

A constant guest is never welcome.
Редко видишь - больше любишь.

(People are apt to grow to dislike their friends’ company if their friends come too often.)

Do not wear out your welcome.
Пора гостям и честь знать,

(People are apt to grow to dislike their friends’ company if their friends stay too long.)

Do not put new wine into old bottles.
He годится к страже вор, а дурак - на разговор.
Пустили козла в огород.

(We should not try to bring together things that are out of keeping with each other. To play dance music at a funeral is to put new wine into old bottles.)

Every Jack must have his Jill.
Всякая невеста для своего жениха родится.
Кому невеста годится, для того и родится.

(Everyone gets a mate in the end. Jack and Jill here stand for man and woman.)

Faint heart ne’er won fair lady.
В баню идти - пару не бояться.

(These are words of encouragement to shy suitors. They recommend boldness.)

None but the brave deserves the fair.
Бояться волков - быть без грибов.

(You have to act boldly to win the girl you love.)

A friend in need is а friend indeed.
Друг познаётся в несчастье.

(Your real friends are those who remain your friends when you are really in need of help.)

He that hath a full purse never wanted a friend.
Много друзей, коли денежки есть.
Были бы бумажки, будут и милашки.

(Because a man is rich, he never lacks flatterers and yes-men. Here ‘wanted’ means ‘lacked’.)

A hedge between keeps friendship green.
Good fences make good neighbours.
Love your neighbour, yet pull not down your fence.

На частую дружбу часто (чаще) раздружье.
С соседом дружись, а тын (забор) городи.

(We remain better friends if we don’t see too much of one another. Hedges or fences are not just physical barriers; they are a reminder that a good neighbour should never be obtrusive.)

Love me little, love me long.
Миловались долго, да расстались скоро.
Скоро хотелось, скорей того приелось.

(Mild affection is more likely to be long-lived. Do not let your passion for a person become too strong, for it may soon bum itself out.)

Lend your money and lose your friend.
When I lent I had a friend; when I asked he was unkind.
Neither a borrower nor a lender be.

В долг давать - дружбу терять.

(Your friend will avoid you if he finds himself unable to repay the debt. He may well say bad things about you to justify his conduct. If you borrow money from a friend you may not be able to repay it and this will spoil the friendship. If you lend a friend money you may have to ask him to repay it, and this too will spoil the friendship.)

Out of sight, out of mind.
С глаз долой - из сердца вон.

(Absent friends are soon forgotten as we cease to worry about anything that can no longer be seen.)

Prosperity makes friends, adversity tries them.
Без беды друга не узнаешь.
Друг познаётся при рати да при беде.
Скатерть со стола - и дружба сплыла.

(It is not until a rich man has come down in the world that he knows who are his real friends.)

The rotten apple injures its neighbours.
Одна паршивая (шелудивая, своробливая) овца все стадо испортит.
От одного порченного яблока целый воз загнивает.

(One person can have a very bad influence on others.)

The worth of a thing is best known by the want of it.
Была корова - так чёрт бы её драл, а издохла, так и к молоку добра была.

(It is only when we have been deprived of something that we appreciate the true value of it.)

Дружба - это одна из главных составляющих нашей жизни. Человек не может жить, как без любви, так и без дружбы. На эту тему существует бесчисленное количество книг, фильмов, высказываний, цитат, афоризмов и крылатых выражений.

Но сегодня мы говорим не об этом. Сегодня мы рассматриваем основные английские фразы и идиомы про дружбу (friendship ) и друзей (friends ). Как поговорить о друге на английском языке? Какие фразы использовать для описания друга и дружбы в целом? Все это вы узнаете, прочитав до конца данную статью. Надеемся, что вы почерпнете для себя много интересного и полезного. Итак, приступим!

Характеризуем друга на английском

Для начала, давайте рассмотрим те основные фразы и идиомы про дружбу и друзей, которые помогут вам описать, охарактеризовать вашего друга, вкратце рассказать о нем на английском языке. Каким может быть друг? Он может быть совершенно разным, вы же обратите внимание на следующие английские фразы с переводом на русский и выберите те, которые вам понравятся. Характеризуем друзей!

  • Alex is my best friend . - Алекс мой лучший друг.
  • Ann is my close friend . - Анна моя близкая подруга.
  • Tom and Mike are good friends . - Том и Майк хорошие друзья.
  • They are friends . - Они друзья.
  • Is Tom an acquaintance of yours? - Ты знаешь Тома? Том твой знакомый?

Обратите внимание на словосочетания со словом «друг», которые также могут дать какую-то информацию, краткую характеристику вашему другу или вашей дружбе с кем-либо:

  • True friend - верный друг
  • Loyal friend - преданный друг
  • Real friend - настоящий друг
  • Fast friends - близкие друзья
  • School friends - школьные друзья
  • Childhood friends - друзья детства
  • Old friends - старые друзья
  • Boy- friend, girl- friend - парень, девушка (в отношениях)

А теперь своеобразные идиомы о том, через что вы могли пройти со своим другом и какие испытания вам выпали:

  • To go through thick and thin - испытать вместе хорошее и плохое, многое испытать, пройти
  • To go through hell and high water - пройти сквозь огонь и воду
  • Fair- weather friend - друг только в благоприятных ситуациях
  • Friends in high places - друзья в высших кругах, выгодные связи
  • Circle of friends - круг друзей

Говорим о дружбе и друзьях

Обратите внимание на то, как ведут себя данные идиомы в предложениях на английском с переводом:

  • Mike is my old best friend; together we went through thick and thin. - Майк мой старый лучший друг; вместе мы многое испытали.
  • Anybody likes Tom; he is a fair- weather friend . - Никто не любит Тома; он друг только в благоприятных ситуациях.
  • I can resolve this problem, because I have some friends in high places . - Я могу решить эту проблему, потому что у меня есть друзья в высших кругах.
  • We wouldn’t like to enlarge the circle of our friends . - Мы бы не хотели расширять круг наших друзей.

Еще несколько фраз о дружбе…

Как представить своего друга на английском языке в обществе? Это очень просто сделать.

  • This is my friend… - Это мой друг…
  • Meet my friend…
  • Let me introduce my friend… - Позвольте представить моего друга…
  • Get acquainted with my friend… - Познакомьтесь с моим другом…

А теперь некоторые английские фразы о том, как дружить, с переводом:

  • To build bridges - строить мосты (связи)
  • To cross someone’ s path - случайно столкнуться, встретиться
  • A friend in need is a friend indeed - друг познается в беде
  • To make friends - подружиться, завести друзей
  • To be at odds at someone - быть не в ладах с кем-то
  • To be birds of a feather - быть из одного теста, одного поля ягода

Эти выражения помогут вам рассказать о вашей дружбе, об отношениях, описать конкретно вашу ситуацию в дружбе.

Как рассказать о своем друге по-английски?

Тема дружбы и друзей - самая распространенная в любой беседе. Поэтому часто может возникнуть разговорная ситуация, когда собеседник попросит вас рассказать о вашем друге или друзьях. Также, это распространенная тема для школьного сочинения или эссе - «My Best Friend». Расскажите о друге по-английски!

Мы хотим предложить вам пример того, как можно рассказать о друге, используя английские выражения, приведенные выше. Начнем!

I think that nobody can live without friendship. Friends make our life happier and worthy.
I want to tell about my old and best friend Alex. He is my closest friend. I know that I can believe him, because he always helped me. Together we went through hell and high water. We made friends in our early childhood, and everyone who knows us, says that we are birds of a feather.
Alex is an engineer, he works in a factory. He has a small family, a wife and a son, and we often spend weekends together. Also we go fishing, play tennis and football together. Alex is fond of mathematics and chess; he often plays chess with his son.
We had different situations in our life, but always we helped each other. I am proud of my friend Alex and I am happy of our friendship.

Если у вас затруднения в понимании этого текста, то обратите внимание на его перевод:

Я считаю, что никто не может прожить без дружбы. Друзья делают нашу жизнь более счастливой и достойной.
Я хочу рассказать про моего старого и лучшего друга Алекса. Он мой самый близкий друг. Я знаю, что могу доверять ему, потому что он всегда мне помогал. Вместе мы прошли огонь и воду. Мы подружились в раннем детстве, и каждый, кто нас знает, говорит, что мы сделаны из одного теста.
Алекс инженер, он работает на фабрике. У него небольшая семья, жена и сын, и мы часто проводим выходные вместе. Также мы ходим на рыбалку, играем в теннис и в футбол вместе. Алекс увлекается математикой и шахматами; он часто играет в шахматы со своим сыном.
У нас были различные ситуации в жизни, но мы всегда помогали друг другу. Я горжусь моим другом Алексом, и я счастлив нашей дружбе.

Друзья, это все, о чем мы хотели рассказать вам сегодня. Дружите, расширяйте круг ваших знакомств. И, конечно, общайтесь на английском!



 

Возможно, будет полезно почитать: